* Este artículo se basa en la experiencia y opinión personal de la redactora. Se agradecen los comentarios respetuosos.
En el artículo de la fecha 27 de octubre de 2022 con el título «¿Cuántos años lleva estudiar japonés?» expuse de manera breve qué nivel de idioma japonés se espera para cada uno de los trabajos que alguien puede hacer con el idioma japonés como herramienta de trabajo, a saber: guía turístico, docente, intérprete, traductor, y me atrevería a agregar asistente y/o secretario en empresas japonesas.
El día 10 de marzo de 2023, se realizó un webinar organizado por Universidad de Santiago de Chile y The Japan Foundation donde investigadores y docentes de idioma japonés tuvimos la oportunidad de exponer diversos temas desde nuestra expertiz.
En esta publicación voy a compartir algunos de los puntos que mencioné en mi exposición para detallar sobre la carrera para ser traductor e intérprete de idioma japonés.
En el mercado se piden «intérpretes» y «traductores» de diferentes niveles: desde N3 hasta nativos. En mi humilde opinión, una persona que tiene un nivel N3 (nivel, no si fue el último examen rendido) no es intérprete ni traductor. Es más, insisto firmemente que tener N1 no es suficiente. ¿Por qué?
Porque un intérprete es aquella persona que se dedica profesionalmente a brindar un servicio de comunicación, de enlace, que ayuda a que las personas se puedan entender. Trabaja en diversas áreas y tiene la versatilidad de aprender y estudiar sobre diversos temas. No tiene errores gramaticales, y tiene un amplio léxico. Un intérprete o traductor promedio puede traducir (salvando temas demasiado técnicos lo cual requiere cierta especialización) sobre: comercio, negocio, negociaciones, diplomacia, cooperación internacional, cooperación técnica, política, economía, periodismo entre otros.
¿Puede alguien con un nivel N3 lograr esto? No. ¿Puede lograrlo alguien con un nivel N1? No. Por eso, si alguien desea dedicarse a la interpretación y a la traducción no puede nunca conformarse con tener el N1 aprobado. El N1 no es una meta final, sino un punto de partida. Al respecto, me hicieron una pregunta muy interesante. «¿Cómo puede alguien seguir creciendo en el idioma más allá del N1 y medir su progreso?». Rindiendo el examen «nihongo kentei» que está hecho para nativos japoneses y por sobre todo, seguir teniendo clases con docente NATIVOS que lo corrijan y le ajusten los detalles más mínimos de expresiones que utilice.
Entonces, ¿Qué es una persona que con un N3 o un N2 trabaja como «traductor» o «interprete» en una empresa japonesa? Para mi es un asistente de enlace. Un trabajo muy pero muy importante, pero no puede ser etiquetado como intérprete porque saliendo de ese rol, no puede sobrevivir en el mercado laboral.
Estudiar para ser traductor e intérprete
Si. Hay que estudiar para ser traductor e intérprete y esto requiere mucho tiempo y esfuerzo. Es más, diría que es una carrera que nunca termina ya que todos los traductores continuamos estudiando nuevos vocabularios, nuevas áreas para poder seguir desarrollándonos en el mercado. Es un desafío hermoso que hay que tomarlo como tal. El fin de la carrera universitaria no es el fin del aprendizaje, sino el punto de partida.
Muchas personas piensan que saber el idioma te habilita automáticamente a traducir. No es que no se pueda, no me mal entiendan. Se puede. Pero los que nos dedicamos profesionalmente a esto, hemos desarrollado habilidades, capacidades, nos hemos preparado para ser mejores cada vez, y tenemos otras herramientas más allá del idioma. Entonces, no. No es suficiente con sólo saber el idioma. Más, si ese idioma es japonés.
El Japonés es un idioma complejo, ambiguo, con una historia y cultura compleja. Cuando nos preparamos para ser traductores tenemos que estudiar todo esto también. Tenemos que comprender la naturaleza del trabajo en si, y hacer muy buenas prácticas durante el período de estudiante.
El «revisor»
Al salir al mercado laboral, podemos comenzar a trabajar como traductores e intérpretes. Podemos autoproclamarnos profesionales. Pero lo más importante es que siempre conservemos la modestia. Tenemos que tener colegas que sean eso, colegas. Aliados. Compañeros. Que si bien competimos en el mismo mercado, no es una competencia desleal sino más bien una competencia que nos estimula a ser mejores.
Personalmente cuento con un colega así. El Sr. Akira Uchimura para mi es un colega de confianza, el único intérprete con el que puedo formar equipo para hacer interpretaciones simultáneas, la única persona a la que seguro acudiría si un día preciso un «revisor». ¿A que llamó «revisor»? Es aquella persona que puede leer el texto original y compararlo con el texto traducido para poder revisar si la traducción se entiende y si no tiene errores. Este trabajo no consiste en corregir como si fuera un profesor para sentirse superior ante el colega, sino más bien de respetar las opciones de expresión que utilizó este, siempre y cuando estas no cambien el significado del texto original, y corregir lo que es estrictamente necesario para que el trabajo pueda ser correctamente presentado ante el cliente. Este servicio tiene un costo claramente, mucho menor a traducir un texto, pero es un servicio que brindamos los traductores con experiencia y trayectoria.
Una persona que recién inicia en el mercado laboral, o tiene poca experiencia, debe usar un revisor. Más si el idioma japonés es un idioma adquirido y no nativo.
Creo que el respeto al colega, el respeto al cliente, la modestia y la humildad es fundamental para poder brindar un buen servicio.
La carrera para ser traductor, da su primer paso cuando una persona comienza a estudiar el idioma desde cero, continúa mientras adquiere las herramientas adicionales para poder funcionar en el mercado como tal, inicia al salir de la universidad y no termina hasta que se jubile porque durante todo el tiempo que trabaje, seguirá aprendiendo y seguirá perfeccionándose.
#traductores #intérpretes #enlace #idiomas #japones #español g#carrera #cultura #universidad #webinar
- ¿Se requiere de un consultor externo para la selección de personal?
- La educación del idioma japonés… ¿Enfocada en Can do o en JLPT?
- Ser el enlace entre el cliente o jefe japonés y el proveedor
- Filosofía laboral de un japonés ¿Cómo me afecta a mí?
- ¿Cómo ser docentes de idioma japonés?

