Ser el enlace entre el cliente o jefe japonés y el proveedor

Cuando trabajamos como asistentes de enlace o guías turísticos nos vemos en un gran dilema al que yo llamo «itabasami» como se dice en japonés que es estar entre la espada y la pared.

No sucede esto con los intérpretes o al menos no debería porque los intérpretes se deben limitar a brindar un servicio lingüístico. Dicho de otra forma, no deberíamos pedirles más allá de eso ya que sería un trabajo diferente, por lo tanto… honorarios diferentes.

Servicios de solución lingüística desde Chile a toda Latinoamérica y España

Dirección

Santiago de Chile

Chile

Escríbenos

consulta@minoritraducciones.com

Follow us!

Descubre más desde MINORI TRADUCCIONES

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo