Si hay un país que tiene una filosofía laboral definida, establecida y extendida en la sociedad es Japón. Cómo explicaba en el artículo anterior, los protocolos y las tareas que un secretario o administrativo no contable debe realizar están muy establecidos. Quiero aclarar que esto aplica para los asistente de enlace, es decir aquellos que las empresas contratan como «intérpretes» pero son asistentes de los directores (ver artículo Intérprete/Traductor VS Asistente de enlace) y también para los intérpretes y traductores porque trabajan directamente con clientes japoneses.
Códigos a respetar por ser «shakai-jin» (personas trabajadoras)
Si. Existe más de una palabra para definir a los trabajadores. Una es roudousha (trabajador) y la otra es shakai-jin (personas trabajadoras, personas que salieron a la sociedad o son parte activa de la sociedad). Cuando una persona deja de estudiar en el colegio o en la universidad y empieza a trabajar, pasa oficialmente a ser «shakai-jin» y allí los códigos de conducta y de lo permitido todo cambia.
Como «shakai-jin» tenemos que tener en cuenta que los trabajos no se realizan de forma individual, sino que siempre lo resolvemos como colectivo, y que todas las tareas están conectadas. Eso quiere decir que si nos atrasamos nosotros con una tarea, va a afectar el trabajo de otra persona. Por eso el código que tiene que predominar es: trabajar de forma responsable, evitando retrasos y errores buscando no perjudicar o molestar a otros compañeros/colegas de la empresa.
Conducta propia de un Shakai-jin

- Saludar, respetar las reverencias correspondientes, ser correctos con todas las personas.
- Usar un lenguaje correcto con un buen manejo del Keigo
- Respetar las jerarquías, ubicándonos en todo momento ante la verticalidad de la institución
- Actitud responsable de terminar un trabajo que asumimos o se nos ha encargado
- Respetar las instrucciones y seguir las órdenes al pie de la letra
- Tratar de realizar un trabajo exacto sin errores
- Buscar realizar todo los trabajos con la elegancia correspondiente
La importancia de la armonía y el trabajo en equipo
¿No le ha pasado de estar en reuniones o tener conversaciones con japoneses que buscan trabajar de una forma redundante o quizá hasta poco práctica? Si le ha pasado le pido que haga memoria ¿acaso el planteo no estaba relacionado con hacer la tarea en armonía y en equipo?
En Japón se prioriza mucho la armonía y la amabilidad desde la antigüedad. La primera constitución que tuvo Japón en el año 604 D.C, constaba de 17 leyes y la primera decía lo siguiente:

«Prioriza la armonía y no tengas conflicto con tu prójimo. Todos tenemos relaciones interpersonales, pero son pocas las personas que tienen una personalidad ideal. Por eso sucede que no se obedecen a sus autoridades o a sus padres, y tienen conflictos con el entorno. Pero si los superiores con los subordinados sonríen y logran conversar sobre las diferencias, las cosas irán por su cause y tendrán éxito«.
Es muy importante tener esta visión a la hora de trabajar con japoneses. Parece hasta mentira que una ley tan antigua que forma parte del pasado siga influyendo en la sociedad japonesa. Pero la realidad es que está impregnado en su idiosincrasia. Por eso, cuando vaya a realizar algo no se olvide: armonía, amabilidad y trabajo en equipo.
El concepto de ahorro
Hay una palabra que conocen aquellos que hayan profundizado en el concepto de «kaizen» (la mejora continua) que es: «muda». Esta palabra significa redundancia o desperdicio y es algo que se rechaza mucho en la cultura japonesa. No se hace nada que sea de gusto, es decir, nada que sea «muda». Esto es por un tema de ahorro: de tiempo y dinero.
Bien se dice que el tiempo es oro. Y en la administración de una empresa lo es mucho más porque el costo más grande que tiene una empresa son los recursos humanos. Por eso, se espera que el empleado, busque ahorrar para la empresa:

- Trabajando de forma eficiente y eficaz
- Aprendiendo a realizar las tareas lo antes posible, y sobre todo
- Ayudando a otras personas cuando terminamos con nuestro trabajo.
Todos estos conceptos son la base para el resto de las tareas que iremos viendo en otras entregas, y es la base para todos los trabajos: oficina, interpretariado, traducción, incluso, turismo.
Iremos mezclando conceptos para oficinas y para traducciones e interpretaciones, pero vamos a continuar desarrollando la filosofía laboral japonesa porque es fundamental para trabajar con japoneses y es indispensable si queremos usar el idioma japonés como herramienta de trabajo.
- ¿Se requiere de un consultor externo para la selección de personal?
- La educación del idioma japonés… ¿Enfocada en Can do o en JLPT?
- Ser el enlace entre el cliente o jefe japonés y el proveedor
- Filosofía laboral de un japonés ¿Cómo me afecta a mí?
- ¿Cómo ser docentes de idioma japonés?


Debe estar conectado para enviar un comentario.