
Sí. Me hago cargo. Todo lo que voy a redactar es mi visión y mi opinión personal, pero voy a justificar cada crítica que voy a realizar al actual sistema de educación de idioma japonés específicamente para traductores pero que aplica para la educación para docentes de idioma japonés también. Lo voy a hacer con profundo respeto, pero de forma incisiva invitándolos a la reflexión. Todos los comentarios son bienvenidos siempre y cuando sean con respeto.
Antecedente personal como docente de idioma japonés
Antes de ir a la crítica, quiero poner un contexto sobre mis inicios. Cuando yo tenía 17 años recibí un llamado de la Asociación Japonesa en el Uruguay donde me invitaban a ser docente de idioma japonés. ¿Qué sabía yo de educación de idioma japonés? NADA. ¿Qué sabía yo de gramática del idioma japonés? NADA, porque soy nativa. Sin embargo, como era mi sueño desde los 4 años de edad y siempre fui muy intrépida para los desafíos acepté sin dudar. ¿Qué ventaja tenía o qué tenía para ofrecer a los estudiantes? La garantía de que era nativa, de que japonés hablaba seguro.
Cuando me enfrenté a la realidad de tener que enseñar un idioma que aprendí por inercia, de tener que aprender a enseñar, comencé a leer muchos libros y empecé a ir a congresos de docentes de idioma japonés en Argentina. Todo lo que pude preguntarle a personas que tenían experiencia y conocimiento pregunté. Absorbí la información cuanto pude y puse todo en práctica y nunca he dejado de estudiar ni de leer. Lamento mucho por mis primeros estudiantes… pero garantizo que siempre quise dar lo mejor. Durante años, pasaba más de 3 horas para planificar 1 hora y media de clase. Después de trabajar desde las 9 de la mañana hasta las 21hs, llegaba a mi casa a preparar las clases hasta la 1 o 2 de la mañana. Me hubiera gustado ser mejor, pero fui lo mejor que pude. Desde esa realidad critico lo siguiente.
No contraten docentes que no hablen japonés en centros que forman profesionales
¿Puede alguien que no habla japonés, enseñar japonés? ¿Puede enseñar sólo porque tiene el conocimiento gramatical y sabe como transmitir esa información? ¿Cuál es la diferencia entre estudiar de un libro? ¿Para que queremos un docente así? ¿Justifica tener un docente así? Algo más básico, ¿Quisiera Usted aprender Italiano de un Alemán que no habla Italiano?
Yo por lo menos hablaba el idioma. Jamás iba a pronunciar mal, y nunca me iba a equivocar en la formulación de frases, conjugación de verbos, y en las partículas a usar. Pero una persona que ni siquiera terminó su propia carrera, que ni siquiera terminó de rendir el JLPT, que ni siquiera sabe usar el conocimiento que supuestamente «aprendió»… soy categórica: va a pronunciar mal, va a formular mal las frases, va a conjugar mal los verbos y no va a usar bien las partículas. Y lo peor: lo va a enseñar así.
Si es un centro de idiomas que enseña a personas que quieren aprender por hobbie y es un público diverso entre los que quieren aprender para trabajar con el idioma y los que simplemente lo quieren para su vida cotidiana, creo que pueden haber docentes con un N3 como mínimo. Pero no en centros de formación de profesionales.
Mito 1: «No se necesita saber hablar japonés para poder traducir»
¿En serio? ¿Usted confiaría en la traducción de un texto al italiano de un alemán que no habla italiano? Si ni siquiera tiene la capacidad de USAR los conocimientos que insisto supuestamente «tiene» en su cabeza… ¿Cómo podemos saber que la traducción es correcta? ¿Cómo puede estar seguro de que la calidad de su traducción es buena? ¿Cómo podemos saber que realmente esa persona entendió el texto original? ¿No le quedan más dudas que respuestas? No nos engañemos… busquemos la excelencia y formemos excelentes profesionales.
Mito 2: «Se puede ser traductor o intérprete sin tener el N1 aprobado»
¿En serio? Si ni siquiera tiene el nivel básico que se requiere para traducir (el N1) ¿Cómo puede traducir o interpretar? Si. El N1 que es el nivel máximo del JLPT es decir el más avanzado… es lo mínimo que deben tener para poder traducir. Cuando digo que deben tener no me refiero solamente al título, me refiero a que deben tener el conocimiento y la capacidad de usarlo. ¿Por qué? ¡Porque se sigue aprendiendo estructuras gramaticales hasta el N1! y ni hablar de vocabulario y kanji. Entonces pregunto, ¿Qué texto va a traducir al español (de forma correcta) si ni siquiera sabe lo que realmente significa? No todo está en el diccionario… Los educadores lo sabemos… entonces… ¡Digámoslo a los estudiantes! Hay que concientizar. Que no se queden, y que sigan avanzando en sus estudios.
Tiene que tener conocimiento cultural
Vamos a formar profesionales que tienen que trabajar con japoneses o tener como clientes japoneses. Entonces, no sólo tienen que tener conocimiento cultural. Tienen que saber de protocolo, idiosincrasia, costumbre, tradición, hábitos, buenas costumbres… ¿Lo sabe el docente que enseña el idioma? porque tiene que enseñar esto también. Formemos con responsabilidad.
No se casen con libros que se centran en el estudio del idioma desde la gramática
Hay un libro que se usa a nivel internacional por la gran mayoría de las instituciones educativas y que yo detesto: El Japonés de todos (escribo su título en español para que después no me demanden). Es un buen libro para un determinado público, pero no para todos. Pero lo usan como si fuera el comodín de la educación.
Señores… Ese libro tiene 2 tomos de nivel inicial, y 2 tomos de nivel intermedio. Al terminar de estudiar los 4 tomos como mucho pueden llegar a aprobar el N3, no más que eso. Es decir, tendrán un nivel intermedio. ¿Qué habilidades debería tener una persona que realmente posee y usa lo aprendido en ese nivel?
- Es capaz de leer y comprender materiales escritos con contenidos específicos sobre temas cotidianos, captar información resumida, como titulares de periódicos, leer escritos ligeramente difíciles que se encuentran en situaciones cotidianas y comprender los puntos principales del contenido si hay algunas frases alternativas disponibles para ayudar a la comprensión.
- Es capaz de escuchar y comprender conversaciones en situaciones cotidianas, habladas a una velocidad casi natural y, a grandes rasgos, puede seguir su contenido y comprender las relaciones entre las personas involucradas. (Según página de JLPT)
Pero ¿ese libro comodín desarrolla estas habilidades? NO. Se requiere complementar la enseñanza con otros materiales didácticos para lograr que el estudiante pueda lograrlo. Entonces yo pregunto… ¿puede lograr desarrollar las habilidades de un estudiante alguien que ni siquiera ha desarrollado las propias? Entonces… colegas… seamos responsables en la educación del idioma japonés.
La educación para los docentes y para los traductores tiene que ser INTEGRAL: si quieren usar un libro basado en la gramática como el comodín o como el libro Daichi (que me gusta mucho), deben usar también libros como el Marugoto o Irodori, que se basan en el uso del idioma y en la exploración del mismo.
La educación para formar docentes y traductores tiene que ser COMPLETA: No alcalza con terminar los dos primeros tomos del «japonés de todos». No usemos docentes que no terminaron sus propias carreras para formar a otros traductores o docentes.
Rindan el JLPT (Japanese-Language Proficiency Test)
Yo no creo que el JLPT sea un examen que refleje 100% la habilidad que tiene la persona en el idioma porque es un examen pasivo como lo expuse en el artículo «¿Es el N1 del JLPT equivalente al C1-C2 del CEFR?«. Pero, ¡¿Cómo puede ser que ni siquiera tengan aprobado el único examen internacional aprobado por el Gobierno del Japón?! No importa cuál sea el nivel, tienen que tomarlo como meta de estudio si es que quieren ser traductores o docentes.
Docentes, por favor… hagan que sus estudiantes rindan los exámenes por lo menos. Como algo mínimo. Y busquen que sean más que simples receptores de certificados sino verdaderos poseedores y usuarios de dichos conocimientos. Y… queridos colegas… quiero creer que Ustedes también (si es que no son nativos) tienen los exámenes aprobados ¿verdad?
Ser lingüista no es ser traductor y viceversa
Cada uno tiene su especialidad. Yo soy traductora, no soy lingüista. Soy docente de idioma japonés para extranjeros, no soy lingüista. Puedo enseñar el idioma desde una perspectiva, pero no desde la especialidad de la lengua.
Si Usted es lingüista, es lingüista. ¿Puede traducir? Si. Si tiene las habilidades idiomáticas ¡claro que puede! En el caso del japonés… ¿Tiene el N1 aprobado? ¿Puede hablar con cualquier japonés sobre cualquier tema? ¿Ve el noticieron en japonés y entiende todo? ¿Puede leer el diario como si lo estuviera leyendo en español? ¿Ve los programas de entretenimiento de Japón y se divierte con ellos? ¿Se ríe con el humor de Sanma san, Yoshimoto Shinkigeki, Down Town, Kurochan, Buramayo, etc…? Entonces sí, puede traducir. ESO ES LO QUE TENEMOS QUE ENSEÑARLES CUANDO EDUCAMOS EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES.
Pensemos lo siguiente: cuando nosotros vemos el noticiero o leemos el diario en nuestro idioma materno, a veces no entendemos todo porque hay cosas que van más allá del idioma. Hay cosas que requieren de conocimientos adicionales. Por ejemplo, yo odio la economía. Así que aunque me hablen de economía no entiendo los conceptos que están tratando ni como impactan en mi vida. Aunque me lo digan en español, en japonés, en inglés o en francés (que no lo hablo) me da igual: no lo voy a entender a cabalidad.
Eso nos puede pasar también en el idioma adquirido como el idioma japonés. Pero no nos puede pasar con todos los temas. Si Usted no puede leer ni un sólo artículo del diario sin estar adivinando el contenido, no es un N1… no tiene las habilidades aún para traducir. SEAMOS HONESTOS CON LOS ESTUDIANTES.
Resumiendo
Si Usted no tiene el nivel para enseñar en un centro de formación profesional ¿Qué hace enseñando? Si Usted no tiene el nivel para traducir ¿Qué hace traduciendo? Si Usted tiene que seguir creciendo en su carrera ¿Qué hace sin estudiar?
Instituciones: contraten especialistas. No juguemos con el aprendizaje de los demás. Claro, si siguiéramos mis reglas, a mi, jamás debieron haberme llamado para dar clase. Y ¿Saben qué? No debieron hacerlo. Agradezco porque de ahí crecí muchísimo porque me dio la oportunidad de buscar los conocimientos que me faltaban, las habilidades que me faltaban. Pero si pensamos en los que estaban pagando por aprender… no, no debieron hacerlo. Lo único bueno es que era un centro de lengua y no de formación profesional.
¿Cómo podemos mejorar entonces la situación actual?
Usemos consejeros en caso de la educación y usemos editores para las traducciones que son los traductores profesionales de trayectoria. Si Usted ya está traduciendo, contrate editor. Si Usted ya está enseñando, asegúrese que esté enseñando bien y busque mejorar (y que no sea en un centro de formación profesional) Y si quiere seguir mejorando pero no sabe como… aproveche las ayudas que se le pueden brindar.
Creo que es hora de replantearnos la educación del idioma japonés para poder avanzar al siguiente nivel, brindar una educación de calidad y así mejorar la oferta del mercado laboral.
Soy lo que soy hoy porque teniendo la materia prima (ser nativa japonesa) me esforcé, estudié y me capacité. Nunca me rendí y siempre busqué dar lo mejor. Y todo ese esfuerzo fue bendecido por Dios. Nada es casual, nada es por suerte.
- ¿Se requiere de un consultor externo para la selección de personal?
- La educación del idioma japonés… ¿Enfocada en Can do o en JLPT?
- Ser el enlace entre el cliente o jefe japonés y el proveedor
- Filosofía laboral de un japonés ¿Cómo me afecta a mí?
- ¿Cómo ser docentes de idioma japonés?


Debe estar conectado para enviar un comentario.