
Este artículo se basa en el análisis realizado de los programas vistos por canales públicos o con los materiales que me han llegado haciendo mi trabajo. No sé quiénes son los traductores y el propósito no es hacer una persecución sobre ellos sino más bien mostrar la dificultad de la traducción y mostrar sobre todo a las empresas el valor de un traductor profesional.
Hoy quisiera centrarme especialmente en errores de traducción que vi durante este tiempo en distintos ámbitos. Desde el anime hasta documentos que pueden considerarse oficiales. En la subtitulación del anime y en la traducción del manga se encuentra una gran variedad de traductores. Algunos de ellos son extremadamente profesionales, muy capacitados, con una amplia trayectoria como puede ser el Sr. Marc Bernabe quien es una eminencia en el área. Sin embargo, hay otros que me atrevo a decir alineado a mi artículo anterior, que son «traductores» que tienen un nivel de asistente de enlace. Por eso mismo, se dan errores en la traducción y algunos de ellos hasta son horrores.
¿Errores u horrores de traducción? En el anime

La imagen representa una escena del episodio número 4 de la serie «Otaku ni Koi wa muzukashii (wotakoi)» que está en Amazon Prime. Estos dos personajes que se encuentran en la oficina se emocionan al ver un episodio de Sailor Moon R. Takahiro le dice a su novia «yabaiyo». «Yabai» es una palabra cuyo origen etimológico se remonta a la era Edo. En aquella época se le decía «yaba» a un lugar donde se realizaban ilícitos, por lo que se creó un adjetivo para calificar la acción peligrosa de acercarse a ese lugar, de hacer algo peligroso y nació la palabra «yabai» (fuente: Nihon Kokugo Daijiten por Shogakukan). Por muchos años se usó bajo el significado de algo malo, peligroso, pero en el año 2001 fue registrada como una palabra que define «aquella cosa o acción que es tan atractivo que puede dejar a una persona hipnotizada o presa de su encanto». Claramente un tipo de «peligro» diferente. Por eso es que para la generación de ahora, «yabai» es algo positivo, por lo que traducirlo como aparece en los subtítulos «Esto es malo» es un error. (¿O es un horror?)
El personaje está diciendo exactamente lo opuesto. Está diciendo que lo que vio es demasiado maravilloso. Que lo ha dejado cautivo, que lo ha emocionado, de hecho dice que es tan «yabai» (cautivador, emocionante…) como Dragon Ball Z. Jamás está diciendo que Dragon Ball Z sea malo. Al contrario, deja entrever que es un anime que ama.
Pasa algo parecido en un anime que cobró mucha popularidad y que personalmente me gusta mucho: SPY X FAMILY que se puede ver en Crunchyroll. El personaje de Anya es muy particular y su forma de hablar es lo que la hace muy graciosa. Por ejemplo ella le dice a sus padres adoptivos «chichi» y «haha» cuya traducción sería «padre» y «madre». Sin embargo en los subtítulos aparece como «papi» y «mami» respectivamente. Lo gracioso es que ella llama a sus padres adoptivos de una forma que ningún niño normal lo haría. Por eso traducirlo como «papi» y «mami» (a veces «papá» o «mamá» según episodio) en español, hace perder esa pequeña gracia.
Otro de los encantos del personaje es que dice cosas o conceptos erróneos. Por ejemplo en el episodio 3 en el minuto -20:10 Anya dice según el subtitulo «Estoy contenta porque tengo mamá». Sin embargo, Anya en japonés dice «Anya feliz de haber parido a madre». Claro que suena mal en español, pero es que suena mal en japonés también. Aunque en esta área, supongo que va a haber diversos puntos de vistas, lo que destaco es que para mi falta contexto cultural y que quizá por eso se está perdiendo en la traducción.
Otro ejemplo de eso es lo que sucede en el mismo episodio en el minuto -16:29 cuando Yor piensa según el subtítulo» Eso son las armas de asesinato y el veneno para elefantes» pero en realidad dice «Ahí están las armas para mi trabajo y venenos que pueden matar hasta un elefante». El problema de esta frase es que Yor dice en relación al elefante «zou wo mo taosu moudoku ga(象をも倒す猛毒が)» y las tres primeras sílabas suelen perderse si no se tiene un buen conocimiento del idioma. Finalmente, al no entender bien esta parte se tradujo como que tenía veneno para elefantes, cosa que no tiene sentido para el «trabajo» que ella realiza, y se genera este error (¿u horror?) de traducción que incluso altera el concepto.
Lo digo con franqueza y con la mano en el corazón: me duele mucho que se subestime la traducción del anime y el manga. No deja de ser una traducción. No es razón para usar cualquier traductor. Si quieren usar asistente de enlace para abaratar los costos, al menos paguen un editor que se asegure de que esté bien traducido. Es una falta de respeto al creador del anime o manga que no se tome en serio las traducciones y a la persona que lo está viendo también. No sólo eso, es una falta de respeto también a todos los que nos dedicamos seriamente a la traducción.
¿Errores u horrores de traducción? En documentos

Esta imagen es parte de la presentación que usé para la charla en el webinar de la Universidad de Santiago de Chile el 10 de marzo de 2023. Este texto me lo entregó una persona cuando estaba cumpliendo una de mis funciones laborales a lo largo de mi carrera. Era una institución que me compartió a mi y a la comitiva el discurso en español del representante de su institución que tuvieron la deferencia de traducir al inglés y al japonés. Una de las personas a las que se les hizo entrega este documento, fue al Embajador del Japón del momento, no importa de qué país. Se acababa de hacer una donación de un carro bomba (carro de bomberos) pero en la traducción en japonés la persona en vez de escribir «shoubousha» (carro bomba de bomberos) puso «jidousha bakudan» que es carro bomba pero de explosivos. Gran diferencia ¿verdad?
También tradujo literalmente la expresión que dice que se agradece a las personas que trabajaron en público o en silencio, haciendo referencia a que hubieron personas que trabajaron sin emitir literalmente un sonido. Tendría que haber usado una frase como «kage nagara» que sería como a las sombras, dando a entender ese esfuerzo que no se ve por ejemplo. Podrían haber otras opciones, pero traducir literalmente la frase de «silencio» no es correcto.
Traducir un discurso como que se hizo la donación de un carro bomba (explosivo) por parte de un país que hasta el día de hoy sufre la historia de Hiroshima y Nagasaki… ¿es un error o es un horror? Esta persona seguramente cobró sus honorarios como traductor. Las personas que entregaron estos escritos estaban convencidos de que el documento estaba bien traducido. Que estaban presentando algo digno, algo que mostrara el respeto que sentían por el Embajador ¿Cómo queda la imagen de la entidad que presentó esta traducción? ¿Cómo queda la persona que recibe semejante traducción?
En este caso la generosidad de la comitiva hizo que se entendiera las intensiones de la entidad y se sintieran alagados por el esfuerzo. Pero, ¿podría esto desencadenar problemas si fuera otro el contexto? Podemos decir que si, que siempre existe esa posibilidad.
No subestimemos la traducción del japonés
El idioma japonés es el reflejo de su cultura como pasa en todos los idiomas. Pero no olvidemos lo que es Japón: una isla, que estuvo cerrada por mucho siglos, que su apertura al occidente fue progresiva lo que generó un mundo realmente aparte con una idiosincrasia única y muy particular. Es un idioma ambiguo que hay que leer mucho entre líneas porque es una cultura que espera eso. Las referencias idiomáticas están basadas en contextos culturales vividos en los 80 y en los 90, y que está impregnado incluso en las generaciones más jóvenes.
Cuando alguien traduce un manga o un anime, no traduce un dibujito. Traduce todo ese mundo. Traduce una sociedad entera. Una cultura entera. Una vida entera en conceptos. NO SE PUEDE HACER si no se tiene el conocimiento avanzado y profesional del idioma. No lo pueden hacer aficionados ni «fans» de la cultura pop. Sino aquellos que usaron como motor ese fanatismo para desarrollarse como profesionales ESTUDIANDO, CAPACITÁNDOSE y que CONTINÚAN PERFECCIONÁNDOSE.
Mi invitación es a que todos los que deseen dedicarse a esto, no importa si es que son fan del anime o del manga, si son fan de la cultura o si simplemente le gusta el idioma japonés: estudien, capacítense y jamás pero jamás subestimen este trabajo.
Y a todas las empresas que se dedican a la traducción del anime, manga y programas japoneses como puede ser Crunchyroll, Panini, Amazon Prime, Netflix, HBO Max, Editorial Ivrea, quienes se toman con mucha responsabilidad el tema de la traducción, hacer la invitación a seguir revisando y asegurándose de tener traductores profesionales de japonés que puedan brindar el servicio como debe ser y no ceder jamás ante la tentación de contratar a alguien a menor costo para no sustituir a un traductor por un asistente de enlace.
- ¿Se requiere de un consultor externo para la selección de personal?
- La educación del idioma japonés… ¿Enfocada en Can do o en JLPT?
- Ser el enlace entre el cliente o jefe japonés y el proveedor
- Filosofía laboral de un japonés ¿Cómo me afecta a mí?
- ¿Cómo ser docentes de idioma japonés?


Debe estar conectado para enviar un comentario.