Se dice que el idioma es el reflejo de la cultura y personalmente estoy de acuerdo con esta afirmación. Por eso, estudiar el idioma no es suficiente para poder usarlo como herramienta de trabajo.
El «Keigo(敬語)» es un buen ejemplo de eso. La sociedad japonesa es muy vertical, se respeta mucho las jerarquías, la edad o la experiencia y tiene como absoluta virtud la humildad. Si bien es debatible si este sentimiento de respeto y humildad son genuinos, es un hecho que, aunque sea por formalismo, se debe seguir el protocolo.
¿Qué es el «Keigo (敬語)»?
El idioma japonés se divide en tres modalidades: el lenguaje informal, el formal y el súper formal (Keigo). Cuando vamos a hablar con alguien que es inferior a nosotros en jerarquía, o en edad, se le habla en informal (※nota a pie de página). Cuando vamos a hablar con alguien de la misma jerarquía, puedo hablar en informal (si hay confianza) o en formal. Sin embargo, cuando vamos a hablar con alguien que es superior a nosotros en jerarquía o en edad debo hablar en Keigo.
El Keigo se divide en dos partes: estructuras gramaticales de ensalzamiento y estructuras gramaticales de humildad, y los verbos se conjugan de diferente manera. Veamos un ejemplo.
En estructuras gramatical formal: きのう、大使に会いました。大使が執筆した本を読んだので、そのことについて話しました。 (Kinou, taishi ni aimashita. Taishi ga shippitsushita hon wo yondanode, sonokotonitsuite hanashimashita) –> Ayer vi al Embajador. El escribió un libro así que hablamos de eso.
En estructura súper formal きのう、大使にお会いしました。大使が執筆された本を拝読したので、そのことについてお話ししました。 (Kinou, taishi ni oaishimashita. Taishiga shippitsu sareta hon wo haidokushitanode, sonokotonitsuite ohanashi shimashita) –> Ayer vi al Embajador. El escribió un libro así que hablamos de eso.
Como pueden ver, es la misma frase. Pero hay pequeñas variaciones en verbos y sustantivos cuando vamos a hablar en súper formal. Algunos de ellos son expresiones de ensalzamiento y otros de humildad. Todas las cosas que se hacen referencia a la persona que le muestro mi respeto deben ir en expresiones de ensalzamiento y todas las cosas que hacen referencia a mi lo digo con expresiones de humildad. El Keigo es usar estos dos conceptos al mismo tiempo.
¿En qué me afecta el Keigo en mi trabajo?
En todo. Si alguien desea ser guía turístico debe hablarle en súper formal a los clientes. Si alguien desea trabajar de intérprete debe tener el manejo del Keigo para hablarle correctamente al cliente, pero además para poder interpretar las intenciones o el tono con el que se están comunicando las personas. Si alguien desea ser docente, debe hablarle en súper formal a los colegas de mayor trayectoria y por sobre todas las cosas, lo tiene que tener más que claro para poder enseñarlo.
Una vez un estudiante de japonés me hizo la siguiente pregunta: «¿Cómo se cuándo o con quien usar Keigo?«. Mi respuesta es sencilla: «A todas las personas que te inspiren respeto«. Pero esto es un concepto cultural muy complejo ya que generalmente los hispanohablantes somos más horizontales. La muestra de respeto muchas veces se sustituye por las de cariño, y aunque se muestre respeto a la persona se limita a hablar en término de «usted» y conjugar los verbos en esa persona. No sentimos por lo general un respeto reverente a alguien que tiene mayor trayectoria, experiencia o edad.
Mis estudiantes de japonés uruguayos me llaman generalmente por mi nombre, los mexicanos me dicen «miss», «maestra» o «sensei». A mí me gusta que me digan de cualquiera de las dos maneras porque tengo una mitad latina y una mitad japonesa dentro de mi. Pero en Japón es impensable llamar por el nombre a un docente. Demás está decir que se le debe hablar siempre en Keigo.
Una estudiante sin mala voluntad me preguntó una vez «me convocaron para hacer de intérprete en una empresa japonesa, ¿Cuánto cobras vos?». Ella tenía un nivel inicial-intermedio (entre A2 y B1), yo soy bilingüe. Ella no tenía experiencia, y yo ya tenía un poco de trayectoria. En Uruguay, quizá no es irrespetuoso (seguro que hay personas que consideran que si lo es o al menos desubicado) en Japón es impensable. No me atrevo a decir que ella no me respetaba, porque creo que sí lo hizo siempre. Pero pregunto a modo de reflexión ¿Usará ella Keigo con alguien que protocolarmente corresponde si considera que su docente, y alguien con mayor trayectoria es un igual al que le puede preguntar cuanto cobra por un trabajo que, esa otra persona realiza de forma profesional? ¿Puede extender este protocolo a todas las personas con las que debe vincularse sin ayuda de alguien que la guíe? En caso de ser autodidacta ¿Cómo pueden hacer para poder palpar, y desarrollar las habilidades comunicativas adecuadas para poder usar el idioma japonés como una herramienta de trabajo? Los invito a la reflexión.
Es importante que, aunque sea sólo por protocolo los docentes enseñen a quienes se le debe mostrar respeto por concepto cultural. Y todos los que deseen usar el idioma japonés como una herramienta de trabajo, deben esforzarse por comprender estos conceptos que está estrechamente relacionado con el trato, el protocolo y sobre todo con el idioma.
Ya lo dice el dicho 「郷に入っては郷に従え」 (Gou ni ittewa gou ni shitagae). En inglés: «When in Rome do as the Romans do». Lo dijo el apóstol Pablo en 1 Corintios 9:20 «Con los judíos me hice como judío para ganarme a los judíos (…)»
※ Si se le habla en informal o no, es decisión personal. Muchas personas optan por mantener un trato correcto y cordial, respetuoso, aunque la persona sea inferior en jerarquía o en edad. Cabe destacar que este acto, no solo ensalza de alguna manera al interlocutor, sino que además traza una línea social estableciendo de alguna forma un límite a la cercanía.
- ¿Se requiere de un consultor externo para la selección de personal?
- La educación del idioma japonés… ¿Enfocada en Can do o en JLPT?
- Ser el enlace entre el cliente o jefe japonés y el proveedor
- Filosofía laboral de un japonés ¿Cómo me afecta a mí?
- ¿Cómo ser docentes de idioma japonés?

